FESTIVAL DELLA CANZONE ARBERESHE   Comune di San Demetrio Corone (CS)

| Index | Amministrazione Comunale | Associazione Culturale Festival della Canzone Arbėreshe | Comitato Organizzatore | Direzione Artistica | Spazio Artisti | Il Festival nella Storia | Albo d' oro | Ultima Edizione | Regolamento | News | Rassegna Stampa | Archivio | Arbitalia | Arberia.it | San Demetrio Corone |

Festivali i Kėngės Arbėreshe
Festival della Canzine Arbėreshe
Festival della Canzone Arbėreshe
Festivali i Kėngės Arbėreshe
Edizione 2002
Serata Finale Sabato 23 Agosto - Anfiteatro Comunale di San Demetrio Corone (CS)
 
XXII Festival della Canzone Arbėreshe
Manifestazione nata nel 1980 da un'idea dell'avv. Giuseppe D'Amico

ORGANIZZATO DALL’AMMINISTRAZIONE COMUNALE DI SAN DEMETRIO CORONE
E DALL’ASSOCIAZIONE CULTURALE FESTIVAL DELLA CANZONE ARBERESHE

23 AGOSTO 2003

 

1° POSTO

DET I ZI / MARE NERO

TESTO E MUSICA; EGERT PANO

VIOLONCELLO: PIRO PANO

CANTA: EGERT PANO  - NATO A TIRANA, VIVE A SPEZZANO ALBANESE (COSENZA), STUDENTE AL QUARTO ANNO DEL LICEO SCIENTIFICO

 

Ishim fėmij,

bashkė luanim anės detit

Me rėrėn, me dallgėt e bardha, buzqeshnje ti

Shoqa ime,

mė kujtohet kur mblithnje lule

Tė pėlqente kuror ti bėnje

Mi falnje ti

 

Shkuan shumė vite qė atėher

Shoqja ime nuk e di ku je

Dua tė shoh tė dėgjoj zėrin tėnd

Thėritmė ti

 

Det i zi, sot mė dukesh i turbulluar

Sot mė dukesh i egėrsuar ē’tė keqe mė bėre ti

Un’e di oh sa njerės ke ti brėnda

Sa jet fėmijsh tė pafajshėm, ke fėshehur ti

 

Dua qė ti o det tė mė dėgjosh

Dua qė ti o det tė mė ndihmosh

Dua vajzen time tė mė tregosh

Ku e fshehe ti

 

Nuk e di ku ti vė kto lule

Nė kė cep tė detit ti sot po fle

Si njė engjėll me krah ti fluturove

Nė kėtė anė, qė kurrė nuk e pe

 

Det i zi o det i turbulluar

Dua shpejt qė vajzen time tė mė gjesh

Unė kėtu nė breg tė detit jam

Shum dit e natė qė po pres

Oh det i zi

Pse ma fėsheh ti…

 

Tė shoh ty

Oj nėne mė shami tė zezė

Me sytė humour anės detit

Me lot si rėke

 

Cfaj kish

Ajo vajze me kaēurella

E etur pėr liri e etur pėr miresi

 

E kto lule i mblodhsa njė nga njė

Jan tė bukura ashtu si ishe ti

I shtrėngoj tek gjoksi i shtrėngoj

Jan vet pėr ty

Nuk e di ku kam ti vė ktoi lule

Nė kė cep tė detit ti sot po fle

Si njė ėngjėll me krah ti fluturove

Nė kėtė anė, qė kurrė nuk e pe

 

Det i zi o det i turbulluar

Dua shpejt qė vajzen time tė me gjesh

Unė kėtu nė breg tė detit jam

Shum dit e natė qė po pres

 

O det i zi, pse ma fsheh ti

Ku kam ta gjej vajzen time tė mir

Tregoma ti

O det i zi

 

Eravamo fanciulli,

insieme giocavamo in riva al mare

Con la sabbia, con le bianche onde, sorridevi,

amica mia.

Mi ricordo quando coglievi fiori.

Ti piaceva farne corone

e regalarmele.

 

Molti anni sono passati da allora,

amica mia, non so dove tu sia,

voglio vederti, ascoltare la tua voce.

Chiamami!

 

Mare nero, mi sembri torbido oggi,

agitato, che male hai fatto?

Io lo so, oh quanta gente hai dentro di te,

quante vite di bambini innocenti hai nascoste.

 

Voglio che tu mare, mi ascolti

Che tu mare, mi aiuti

Voglio la  mia ragazza,

dimmi dove l’hai nascosta.

 

Non so dove posare questi fiori,

in quale angolo di mare tu oggi riposi.

Come un angelo alato sei volata

Da questa parte, che non hai mai visto.

 

Mare nero, mare torbido.

Voglio subito che tu trovi la mia ragazza.

Io qui in riva al mare

molti giorni e molte notti aspetto.

O mare nero,

perché me la nascondi?

 

Vedo te,

madre col fazzoletto nero.

Con gli occhi persi al di lą del mare,

con gli occhi pieni di lacrime.

 

Che colpa aveva

quella ragazza riccioluta,

assetata di libertą, assetata di benessere...

 

E questi fiori li ho raccolti ad uno ad uno

Sono belli com’eri tu,

e li stringo forte al petto,

sono solo per te...

Non so dove posare questi fiori

In quale angolo di mare tu oggi riposi.

Come un angelo alato sei volata

Da questa parte, che non hai mai visto.

 

Mare nero, mare torbido.

Voglio subito che tu trovi la mia ragazza,

io qui in riva al mare

molti giorni e molte notti aspetto.

 

O mare nero, perché me la nascondi?

Dove devo trovare la mia buona ragazza?

Dimmelo tu...

Mare nero...

 

2° POSTO

ĒE DO THASH ILĖZERAT SHKĖLQIEN / ALLE MIE PAROLE LE STELLE HANNO BRILLATO

TESTO E MUSICA: AGOSTINO SOFIS

CANTA: EMILIANA ORIOLO  - SPEZZANO ALBANESE (CS)

 

Thash “zjarri”, e zjarri erdh me buzėn tėnde

Ēė mė dogji zėmrėn time

E verėn mė dezi te stomahi, e ju bėra zjarr!

Thash “dheu”, e dheu erdh me kurmin tėnd

E kurmin tim mė muar

Ju ndėrruan e ju bėn njė jetė e ri, ju bėra dheu!

 

Ēė do thash ilėzrat shkėlqien

Nata ju bėri ditė

E gjithė dheu ju ndėrrua

Ēė kur ti ju bėre mall!

 

Jeta nėng ėshtė vet dhe, uj e zjarr

Me ajėr ndėē nėng i vė pėr mbrėnda

Njė mall

Ku tunden jetėn ėshtė njė dashuri

Si je ti nani

Ēė mė tunden zėmrėn time...

E mė bėn dhe ujė, ajėr e zjarr…

 

Thash “ujė” e ujė erdh me njė pikėz lot

E dridhur tek sytė tėnde

Atė herė ēė mė the “tė dua” e qe lumturi,

ju bėra ujė!

 

Thash “ajri”, e ajri ju bė fjalė

E fjala ju bė dashuri

E dashuria ju bė jetė, e ju bėra ajri…

 

Ēė do thash ilėzrat shkėlqien

Gjithė fjalėt ju bėn hare

E gjithė dheu ju ndėrrua ēė kur

Ti ju bėre mall…

 

Zjarri ēė djeg! Dheu i fort tė bėn

Ajri tė jep frimėn sa tė rroē

Ujt tė thėrreē njė pikėz lot

 

Ma jeta dhezet vet

Ndėē i vė pėr mbrėnda

Fuqin e madhe ēė ka njė dashuri.

 

Ėshtė dashuria ēė bėn jetėn

Ėshtė dashuria ēė vret vdeqen...

 

Ujt e zjarri, dheu e ajri

Janė vetė fjalė

Ēė nėng thonė faregjė…

 

Ėshtė dashuria…

 

Ho detto “fuoco”, e il fuoco č nato dalle tue labbra

Che mi hanno infiammato il cuore

Ed hanno acceso l’estate, e sono diventato fuoco!

Ho detto “terra”, e la terra č giunta con il tuo corpo

Che il mio corpo ha preso

Mutandosi, essi hanno creato una nuova vita, e sono diventato terra!

 

Alle mie parole le stelle hanno brillato

La notte s’č fatta giorno

E tutto il mondo č cambiato

Da quando tu sei diventata amore!

 

La vita non č solo terra, acqua e fuoco

Col vento scompare se non ci metti dentro un amore

La vita č sospinta da un amore

Che č simile a te che ora

Agiti il mio cuore…

E mi fai diventare acqua, vento e fuoco…

 

Ho detto “acqua”, e l’acqua in forma di lacrima

Č scesa tremante dai tuoi occhi

Quella volta che mi hai detto “ti amo” , č stata felicitą

E sono diventato acqua!

 

Ho detto “aria”, e l’aria s’č fatta parola

E la parola č diventata amore

E l’amore s’č fatto vita, ed io aria…

 

Alle mie parole le stelle hanno brillato

Ogni parola s’č fatta gioia

E tutto il mondo č cambiato

Da quando tu sei diventata amore…

 

Il fuoco ti brucia! La terra ti rende forte

L’aria ti dą respiro per vivere

L’acqua ti dą lacrime per piangere

 

Ma la vita si accende solo

Se ci metti dentro

La grande forza di un amore.

 

E’ l’amore che crea la vita

E’ l’amore che distrugge la morte…

 

Acqua, fuoco, terra e aria

Sono solo parole

Senza significato…

 

E’ l’amore…

 

3° POSTO

 KA NA NJETER DHE / DA UN’ALTRA TERRA

TESTO: ANTONELLA PELILLI

CANTA: IL GRUPPO LA KAMASTRA – MONTECILFONE (CAMPOBASSO)

 

Ka na njeter dhe na erdhėm uze ktėna,

shkojtėm male e ujė e aj lumė patena.

Ktu arurem na ka kto dhehe lėti,

e nani imi gjaku shprishur.

 

Eravamo come uccelli tutti persi,

eravamo soli e tutti impauriti.
lontano dai fratelli, dalla nostra terra,

siamo ora sangue tutto sparso.

 

Nani imi gjaku shprishur,

imi kater ka mulisi:

Kamarini e Munxhufuni,

Ruri e Portokannuni.

 

Imi arbėreshė neng imi leti.

E ju nėng dot harroni

Ke na thonjėn shkipetar,

kimi njė zemra e madhė.

 

Ka na njetėr dhe na erdhėm uzė ktena,

Albania lėrėm pse dishėn na vritjėn,

zėrėn shpin jonė edhe grat tė tonė

e nani imi gjaku shprishur

 

Nani imi gjaku shprishur,

imi kater ka mulisi:

Kamarini e Munxhufuni,

Ruri e Portkannuni.

 

Imi arbėreshė nėng imi leti.

E ju nėng dot harroni

ke na imi gjaku shprishur

Na imi gjith bashk.

 

Da un’altra terra noi arrivammo qui,

in queste terre straniere,

varcando colline e mare e quel fiume di lą.

Siamo ora sangue tutto sparso.

 

 

 

 

 

 

Adesso siamo sangue sparso,

siamo quattro nel Molise:

Campomarino e Montecilfone,

Ururi e Portocannone.

 

Siamo “arbėreshė” e non stranieri.

E voi ricorderete,

che noi siamo “shqipetar”,

abbiamo un cuore grande.

 

Da un’altra terra noi arrivammo qui,

lasciando l’Albania perché volevamo ucciderci,

lasciando le nostre case e le donne,

siamo sangue tutto sparso.

 

Adesso siamo sangue sparso,

siamo quattro nel Molise:

Campomarino e Montecilfone,

Ururi e Portocannoine.

 

Siamo “arbėreshė“ e non stranieri

E voi ricorderete,

che noi siamo sangue sparso

ma siamo tutti uniti.

 

bullet L' Amministrazione Comunale di San Demetrio Corone
bullet Il Comitato Storico
bullet La Direzione Artistica ed Organizzativa
bullet Regolamento